Cerrar Menú
Noticias

Susto por bomba después de que un turista tradujera mal un pedido de bebidas

Un turista azerbaiyano provocó un aviso de bomba en un restaurante de Lisboa (Portugal) tras confundir las palabras "granada" y "granada" al pedir una ronda de bebidas.

El turista ruso anónimo visitó Portugália en octubre. Utilizando una aplicación de traducción, parece que buscó la palabra "граната", que significa "granada", en lugar de "гранат", que significa "granada", cuando intentaba pedir. A continuación, mostró la pantalla de su teléfono, con un mensaje en el que se mencionaba la "granada", a un camarero del restaurante.

Creyendo que el turista de 36 años estaba haciendo una amenaza de bomba, en lugar de hacer su pedido, un camarero desalojó el restaurante y llamó a la policía.

La Polícia de Segurança Pública (PSP) no tardó en llegar, rodeando al hombre y pidiéndole que se tumbara en el suelo boca abajo, como muestran las fotografías compartidas por el medio de noticias local Diário de Notícias revelan.

Una fuente policial declaró al Diário de Notícias: "No se localizó nada sospechoso... La policía actuó con rapidez y eficacia. El hombre, pobrecito, se llevó un buen susto. Fue liberado, por supuesto. La PSP se toma en serio las amenazas y ha actuado con oportunidad, eficacia y proporcionalidad."

Quizá resulte sorprendente que el error de este desafortunado hombre no se produzca con más frecuencia. En francés, las palabras "granada" y "grenade" son idénticas, "grenade", de ahí el nombre de "grenadine" que se da al jarabe de granada utilizado a menudo en los cócteles. En portugués es algo más sencillo: "romã" se refiere a la fruta y "granada" al explosivo lanzado a mano.

Lectura relacionada:

Los 8 cócteles más insólitos para tomar ahora mismo

Llamada a la policía por un cangrejo picante de 938 SG$.

Parece que estás en Asia, ¿te gustaría ser redirigido a la edición de Drinks Business Asia edition?

Sí, llévame a la edición de Asia No